На плоту через океан - Страница 69


К оглавлению

69

34

Los gallinazos — стервятники.

35

Бушприт — наклонный или горизонтальный брус на носу судна, служащий для крепления передних косых парусов.

36

Утлегарь — продолжение бушприта.

37

Фока-штаг — снасть, поддерживающая спереди фок-мачту, переднюю мачту судна. На плоту «Семь сестричек» грот-мачта была одновременно и фок-мачтой.

38

Кливер — треугольный парус со свободной передней кромкой.

39

Фок — нижний прямой парус, поднимаемый на передней мачте судна.

40

Штурвал — деревянное или металлическое колесо, служащее для управления рулем. На вал штурвала навиты канаты, передающие движения штурвала рулю.

41

Шверт — отпускной или выдвижной плоский киль на мелкосидящих парусных судах.

42

Швартовы — толстые канаты, которыми крепятся суда к причалам.

43

Брекватор — волнолом.

44

Mucho viento (исп.) — сильный ветер.

45

Бизань — задняя мачта на судне, а также обозначение снастей и парусов, относящихся к ней.

46

Бейдевинд — курс судна, идущего наискосок против направления ветра.

47

Морские уточки — морские ракообразные животные.

48

Ликотросы — кромка всякого паруса, а также веревка, которой эта кромка бывает обшита.

49

Фордевинд — курс судна, при котором ветер дует прямо сзади судна.

50

Марсели — второй ряд парусов на судне.

51

Нирал — снасть, служащая для опускания паруса вниз при его уборке.

52

Занайтовить парус — привязать его в свернутом виде к мачте.

53

Рифы — приспособление для уменьшения площади парусов. Взять рифы — уменьшить площадь парусов. Отдать рифы — увеличить их площадь.

54

Шкот — снасть, растягивающая паруса в вертикальной плоскости.

55

Брас — снасть, служащая для поворачивания рей в горизонтальной плоскости.

56

Английское «bushman» имеет два перевода:

1). «бушмены» — коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.

2). «бушмен» — дословно — человек из чащи (из кустов). Разговорное — лесной человек, житель лесной местности, деревенщина и т. д.

Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода. (Прим. выполнившего OCR.)

57

Бонита — рыба из рода тунцов, семейства макрелевых, водится во всех тропических морях.

58

Тали — блоки для подъема парусов.

59

Бонго — местное название шлюпки.

60

Вероятно ошибка перевода, поскольку слово «asphalt» переводится с английского как «битум», и как «асфальт». Здесь по смыслу конечно же «битум». (Прим. выполнившего OCR.)

61

Solo, senor? (исп.) — В одиночестве, сеньор?

62

Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте, называемой бом-брам-стеньгой; обычно четвертый прямой парус снизу.

63

Лисель — парус, который при слабом ветре ставят сбоку прямых парусов для увеличения их площади.

64

Барракуда — хищная морская рыба.

65

Топенант — снасть, поддерживающая концы рей.

66

Батлер — порода птиц.

67

Шлаг — оборот, виток снасти или веревки.

68

Нок-рея — оконечность рея.

69

Скула — выпуклая носовая часть борта судна.

70

Оверштаг — поворот корабля против ветра.

69