Los gallinazos — стервятники.
Бушприт — наклонный или горизонтальный брус на носу судна, служащий для крепления передних косых парусов.
Утлегарь — продолжение бушприта.
Фока-штаг — снасть, поддерживающая спереди фок-мачту, переднюю мачту судна. На плоту «Семь сестричек» грот-мачта была одновременно и фок-мачтой.
Кливер — треугольный парус со свободной передней кромкой.
Фок — нижний прямой парус, поднимаемый на передней мачте судна.
Штурвал — деревянное или металлическое колесо, служащее для управления рулем. На вал штурвала навиты канаты, передающие движения штурвала рулю.
Шверт — отпускной или выдвижной плоский киль на мелкосидящих парусных судах.
Швартовы — толстые канаты, которыми крепятся суда к причалам.
Брекватор — волнолом.
Mucho viento (исп.) — сильный ветер.
Бизань — задняя мачта на судне, а также обозначение снастей и парусов, относящихся к ней.
Бейдевинд — курс судна, идущего наискосок против направления ветра.
Морские уточки — морские ракообразные животные.
Ликотросы — кромка всякого паруса, а также веревка, которой эта кромка бывает обшита.
Фордевинд — курс судна, при котором ветер дует прямо сзади судна.
Марсели — второй ряд парусов на судне.
Нирал — снасть, служащая для опускания паруса вниз при его уборке.
Занайтовить парус — привязать его в свернутом виде к мачте.
Рифы — приспособление для уменьшения площади парусов. Взять рифы — уменьшить площадь парусов. Отдать рифы — увеличить их площадь.
Шкот — снасть, растягивающая паруса в вертикальной плоскости.
Брас — снасть, служащая для поворачивания рей в горизонтальной плоскости.
Английское «bushman» имеет два перевода:
1). «бушмены» — коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.
2). «бушмен» — дословно — человек из чащи (из кустов). Разговорное — лесной человек, житель лесной местности, деревенщина и т. д.
Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода. (Прим. выполнившего OCR.)
Бонита — рыба из рода тунцов, семейства макрелевых, водится во всех тропических морях.
Тали — блоки для подъема парусов.
Бонго — местное название шлюпки.
Вероятно ошибка перевода, поскольку слово «asphalt» переводится с английского как «битум», и как «асфальт». Здесь по смыслу конечно же «битум». (Прим. выполнившего OCR.)
Solo, senor? (исп.) — В одиночестве, сеньор?
Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте, называемой бом-брам-стеньгой; обычно четвертый прямой парус снизу.
Лисель — парус, который при слабом ветре ставят сбоку прямых парусов для увеличения их площади.
Барракуда — хищная морская рыба.
Топенант — снасть, поддерживающая концы рей.
Батлер — порода птиц.
Шлаг — оборот, виток снасти или веревки.
Нок-рея — оконечность рея.
Скула — выпуклая носовая часть борта судна.
Оверштаг — поворот корабля против ветра.