Все было организовано как нельзя лучше. Когда вышли пассажиры и я остался один в кабине, Тедди поднялась по трапу на самолет. После первых приветствий она сказала сквозь слезы:
— Бил, в следующий раз я отправлюсь с тобой. Было так мучительно ждать!
— Ты думала, что я погиб?
— Нет, ты сказал мне, чтобы я не беспокоилась. Но все считали, что тебя нет в живых.
Затем мы попали в руки фотокорреспондентов и репортеров. Микки чуть не сорвалась с привязи — она стремилась назад, на плот.
В бумажном оригинале книги имеется 24 фотографии, которые были сведены в несколько вкладок без однозначной привязки к тексту. Ниже приводятся все фотографии, в том порядке в каком они были на вкладках книги.
Грот — прямой парус, поднимаемый на грот-мачте, самой высокой мачте судна.
Ванты — снасти, поддерживающие мачты и стеньгу (стеньга — вертикальный брус, являющийся продолжением основной мачты).
Галс — курс судна относительно ветра: судно идет правым галсом, если ветер дует справа, и левым галсом, если ветер слева.
Леер — канат на корабле, протянутый в продольном или поперечном направлении для облегчения ходьбы во время качки.
Дюйм — мера длины около 2,5 сантиметра.
Слабина — провисание не туго натянутой снасти.
Румб — одно из 32 делений компаса; 1/32 окружности видимого горизонта.
Миля морская — мера длины — равна 1852 метрам.
Штурвал — деревянное или металлическое колесо на судах, служащее для управления рулем.
Бруклин — один из районов Нью-Йорка.
Бак — передняя повышенная часть верхней палубы судна.
Здесь и далее необычные слова, которые можно принять за ошибки или опечатки, помечены [?!]. (Прим. выполнившего OCR.)
Брам-гинцы — грузоподъемное приспособление на одной из снастей корабля.
Ялик-двойка — маленькая двухвесельная шлюпка.
Форшлаг — снасть для натягивания переднего паруса.
Гордень — снасть, подтягивающая парус к рее.
Гик — деревянный брус, растягивающий нижнюю кромку косых четырехугольных парусов.
Баррель — различного веса мера жидкости сыпучих и некоторых твердых материалов в Англии и Америке.
Противовес — бревно, плывущее рядом с лодкой и прикрепленное к ней палками. Оно не дает лодке перевернуться.
Секстант — прибор для определения местонахождения корабля в море.
Фут — мера длины: равна 12 дюймам, или 30,479 сантиметра.
Гасиенда (исп.) — поместье.
Мачете — нож с большим, широким лезвием.
Корасон де агуа (исп.) — водяное сердце.
Си, сеньор (исп.) — Да, сеньор.
Акр — мера земельной площади, разная 0,4047 гектара. Применяется в Англии и США.
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам.
Мачо (исп.) — дерево с мужскими соцветиями.
Амиго (исп.) — друг.
Мачетерос (исп.) — лесорубы.
Корд — мера объема, 3,63 м.
Гикори — разновидность орехового дерева.
Галлон — английская мера объема жидких и сыпучих тел.